Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 24.07.05 23:41. Заголовок: Про лингвистические изыски (вопрос к корифеям)
Я только что поступила в Хогвардс и еще не совсем разобралась с названиями факультетов. Факультеты: Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин. На лекции по истории Хогвардтса я слышала другие названия двух факультетов: Райвенкло и Хаффлпаф. Какова же , не побоюсь этого слова , этиология этих названий? Гриффиндор как то ассоциируется с грифоном(несмотря на эмблему со львом), Когтевран - с чем-то когтистым, Пуффендуй - что-то пушистое (или пыхтящее?), а Слизерин, соответсвенно, что-то склизское. А Райвекло и Хаффлпаф что значат? И как все-таки их звали на самом деле, наших великих волшебников-основателей?
|
|
|
Ответов - 22
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 25.07.05 00:14. Заголовок: Re:
*держится за живот и смеётся* Вот умора. Расмешила! Ты читала Гари Поттера?
|
|
|
|
| "ХД" Выпускница Гриффиндора
|
|
|
Отправлено: 25.07.05 00:44. Заголовок: Re:
Хаффлпафф-есть пуффендуй, а Райвенкло-Когтевран...плёста в разных переводах по разному.
|
|
|
|
Отправлено: 25.07.05 05:12. Заголовок: Re:
Poni Этиология?) Рэйвенкло - от Ravenclaw, вороний коготь в переводе. Действительно, что-то когтистое) С Хаффлпаффом такую аналогию провести не могу...
|
|
|
|
| Гриффиндорка - бездельница
|
|
|
Отправлено: 25.07.05 09:16. Заголовок: Re:
Да, просто в разным книгах разный перевод, что не принципиально по-моему..)
|
|
|
|
| Преподаватель мифологии
|
|
|
Отправлено: 25.07.05 09:52. Заголовок: Re:
Puff - это по-моему, пыхтеть, выдувать пары или что-то такое... Гриффин - вроде бы страж, цербер. Все эти Пуффендуи, Когтевраны, Долгопупсы, Граблидёрги и т.п., на мой лично взгляд, введены в перевод неуместно. В переводе на иврит например все фамилии и имена сохранены в английском звучании. Мне кажется, тогда уж надо было все названия (начиная с Хогвартса) переводить конкретно... А так белиберда. А вот я сейчас одолеваю "Властелина колец" - так там такой классный смешной перевод всех этих Брендизайков, Кроллов, Торбинсов и Лякошелей! Всё с тонким юмором и большим вкусом. Poni А вот книжечки про Гари советуем почитать! Тогда всё сразу ясненько станет.
|
|
|
|
Отправлено: 26.07.05 00:15. Заголовок: Re:
Ага...Ravenclaw - вороний коготь... Теперь как-то все прояснилось.Я книжечки-то читала, но, волею судеб, на голландском. Там они тоже наплодили своих Долгопупсов. Голландцы не любят заимствованных слов. Хорошо хотя бы Гарри Поттера оставили как есть. Остальных всех по-своему переназвали. Хогвардс у них - Zwijnstein - это что-то с кабанами связано, на каком-то староголландском. Интересно, а Хогвардс с английского - это что? А "Властелин колец"у меня есть в двух изданиях - одно, где мне перевод просто нравится, а второе - 4-х томник, так там 4-ый том - это примечания, откуда какое имя взялось и что автор имел ввиду или хотел этим сказать - очень любопытно почитать, не менее интересно, чем само действо.
|
|
|
|
| Преподаватель мифологии
|
|
|
Отправлено: 26.07.05 16:31. Заголовок: Re:
А, вот еще вспомнила, что Хаффл - это барсук или какой-то подобный ему зверек . А уменя в "Кольцах" тоже есть раздел где все примечания и разъяснения, откуда чего взялось.
|
|
|
|
| Преподаватель предмета "Легенды леса"
|
|
|
Отправлено: 26.07.05 17:04. Заголовок: Re:
Вотя да... Ни когда внимания не обращала на это. Даже интересно было почитать про ваши мысли. Кстате даже сама задумалась.
|
|
|
|
Отправлено: 26.07.05 19:01. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| Преподаватель мифологии
|
|
|
Отправлено: 26.07.05 19:51. Заголовок: Re:
Кланкер сайтов-то хоть пруд пруди, да вот времечка не хватает по ним бродить... но на эти сбегаю обязательно, так как очень интересуюсь этимологией как таковой и обожаю докопаться откуда чего взялось. У меня на сайте в Кладовой все загадки на эту тему. Только вот чевой-то никто как-то не спешит их разгадывать... А жель
|
|
|
|
| Преподаватель предмета "Легенды леса"
|
|
|
Отправлено: 27.07.05 11:39. Заголовок: Re:
Кланкер Я тоже загляну... уже там.
|
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.05 16:29. Заголовок: Re:
Пенелопа пишет: цитата интересуюсь этимологией
Ага, все-таки этиМология. Не зря я боялась
|
|
|
|
| Преподаватель предмета "Легенды леса"
|
|
|
Отправлено: 27.07.05 16:34. Заголовок: Re:
На сайт сбегала. Даже и не подозревала, что есть такие значения. Было довольно интересно. Только там значились фамилии и не которые заклинания, а факультетов не было. Надо самой попробовать найти .....
|
|
|
|
Отправлено: 27.07.05 16:36. Заголовок: Re:
Посетила ссылочки. Супер! Спасибо большое! Кланкер, Вы очень полезное привидение.
|
|
|
|
| Ученица Слизерина
|
|
|
Отправлено: 28.07.05 21:11. Заголовок: Re:
Poni «Хогвартс», если верить госпоже Роулинг, с маговского диалегта переводится "Вепрь", поэтому голландцы перевели правильно))) Хотя слово «Хогвартс» звучит привычней)))
|
|
|
|
| Выпускница Школы
|
|
|
Отправлено: 29.07.05 18:47. Заголовок: Re:
Могу сказать историю как произошло слово Хогвартс. В смысле как оно появилось в книге Джоан Роулинг. Она не знала как назвать красиво школу. У нее была подруга - цветочница, однажды она вроде как подарила букет то ли орхидей, то ли гвоиздик, короче Хогвартс это сорт каких-то цветов. Точно не помню каких.
|
|
|
|
| Преподаватель предмета "Легенды леса"
|
|
|
Отправлено: 29.07.05 18:56. Заголовок: Re:
Давольно оригинально выкрутилась писательница....
|
|
|
|
| Выпускница Школы
|
|
|
Отправлено: 29.07.05 19:37. Заголовок: Re:
Lamerta могу поклясться, что в очертаниях, так оно и есть. Я имею в виду "подруга-сорт цветов-название школы". А остальные подробности типа "цветочница-подаренный будкет...." может и неправда. Я давным-давно это слышала и могу что-то напутать. Может, на выставке каких-то цветов. Сложно сказать...
|
|
|
|
| Преподаватель предмета "Легенды леса"
|
|
|
Отправлено: 29.07.05 22:48. Заголовок: Re:
Алисия Спиннет Все равно было интересно узнать... Могу конечно проверить раз мне так любопытненько было...
|
|
|
|
Отправлено: 10.01.06 23:09. Заголовок: Re:
Полезные ссылочки, хотя не могу признать, что согласен со всем. Например слово Severus - с латинского - строгий, суровый.
|
|
|
|
Отправлено: 17.01.07 21:26. Заголовок: Re:
Латыни вообще полно (чуть ли не все заклинания). И имён на ней (Минерва, например, - Мудрая). А что касается факультетов, то сложнее всего перевести Хаффлпаф (он же Пуффендуй), т.к. это английская игра слов, нечно вроде имени Винни Пух (Winnie the Pooh в оригинале), но в общем смысл схвачен.
|
|
|
|
|
| Выпускница Школы, преподаватель, корреспондент Оракула, Декан Когтеврана
|
|
|
Отправлено: 18.01.07 22:19. Заголовок: Re:
Это перевод,не более все.)
|
|
|
|